- Los
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
LosSie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert
Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Ist es hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlosWir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie losWir waren los
- Los
Biz isimsizdik,
ve şarkısız.
Biz tekrar asla
sözsüz olmadık.
Hala biz,
Biraz şarkısızız.
Henüz sessiz değiliz.
Bizi duyabilirsiniz.
Ani bir rüzgardan sonra,
bir fırtına başladı.
Gerçekten eşsiz.
Zamanıydı.
Hadi.*Onlar dilsizdi,
Bu şekilde tamamiyle şaşırmış,
Ve tamamiyle güçsüz.
Ne oldu?
Oldukça kontrolsüz,
Ve kesinlikle,
Anlayışsızlık,
Ki sansürlenecek.
Onlar yersiz konuştu,
Müzik hakkında fazla kötü.
O kadar utanmazlık ki,
yasaklanmalı.
Bu akılsızlık,
Orada denedikleri.
O kadar tatsız ki,
Yaptıkları müzik.
Umutsuz değil mi?
Hissiz.
İşe yaramaz.
Onlar tanrısız.**Biz isimsizdik.
Bir ismimiz var.
Biz sözsüzdük.
Sözler geldi.
Hala biz,
Biraz şarkısızız.
Henüz sessiz değiliz.
Duyarsınız.
Kusursuz değiliz.
Sadece bir miktar güvensiziz.
Siz sessiz olacaksınız.
Bizden asla kurtulamayacaksınız.Biz başıboştuk.
NOT: Los kelime olarak pek çok manaya gelir. Kelimelerin sonuna geren -los eki kelimeye -siz (namen -los, isim -siz gibi) anlamı katar. Sıfat olarak ise başıboş veya kapalı gibi anlamlara gelir. Bir komut olarak ta Los! tıpkı ingilizcedeki Go! komutu gibi algılanabilir. Bu türkçe’ye tam olarak çevrilemese de Hadi! diyebiliriz.
* Burada bir çift anlam var. Parçada geçen Es wurde Zeit. Los! cümlesi Zamanıydı, hadi! manasına geliyor. Fakat ikinci okunuşta cümleyi Till wurde Zeitlosşeklinde okuyor ve bu da Zamansız hale geldi anlamına geliyor.
**Orjinal lirikte geçen Sie sind gottlos cümlesi Onlar tanrısız manasına geliyor. Fakat Till vokalini Sie sind gott dedikten sonra bir süre kesiyor ve ardından los diyor. Bu şekilde de cümle Onlar tanrı, hadi! anlamına geliyor.







